プロダクトニュース · 公開: 2026年4月25日 · 約 6 分で読めます
なぜ Grammarly では日本語ビジネス文書を校正しきれないのか
「日本語のメールも Grammarly で校正できますか?」 という質問を毎週いただきます。短い結論は 「英語混在の段落は補正できますが、日本語ビジネス文書の校正は別ツールが必要」です。本稿では、英語特化エンジンが日本語で機能しない 4 つの技術的理由を整理します。
理由 1: 学習データが英語コーパス中心
Grammarly のモデルは英語の大規模コーパス (報道・学術・SNS など) で訓練されており、英語の慣用表現・前置詞用法・冠詞選択を正解化することに最適化されています。日本語のビジネス用文体や敬語の用例は、学習段階でほぼ含まれていないため、文の構造ベースの提案が機能しません。
理由 2: 敬語の「重ね」を判定するルールが内蔵されていない
日本語の敬語は 尊敬語・謙譲語・丁寧語 の 3 系統が組み合わさり、それぞれを重ねると二重敬語になります。「お伺いします」「ご拝見します」「お召し上がりください」のような典型パターンは英語の文法エンジンでは検出できません。日本語特化ツール (校正AI、文賢など) は専用辞書とルールセットでこれを判定します。
理由 3: 「てにをは」の助詞は英語に対応概念がない
英語は語順とプレポジションで関係を示しますが、日本語は助詞 (てにをは) がその役割を担います。「資料が確認しました」(誤) / 「資料を確認しました」(正) の差は、英語エンジンの判定軸では発生しないため、ルールが組み込まれていません。日本語特化ツールはてにをは誤用の典型 を検出します。
理由 4: 文末の冗長表現の整理が苦手
「〜ということができます」「〜のような形になります」など、英語にない冗長パターンは英語エンジンでは検出も提案もされません。日本語ビジネス文書では「〜できます」「〜です」に簡潔化することで読了時間が短縮されます。校正AI では冗長パターン約 200 件をルール化しています。
では、Grammarly はいつ使うのが良いか?
- 英語のメール・プレゼン資料・LinkedIn 投稿の作成
- 英語学術論文の文法チェック
- 多国籍チームでの英語ドキュメント執筆
英語ライティングの品質を上げる用途では Grammarly は引き続き優れた選択肢です。一方、日本語のビジネスメール・報告書・プレスリリース・SNS 投稿には、校正AI のような日本語特化ツールを併用するのが効率的です。
住み分けの実例
ある国際的な PR 代理店では、以下の運用を採用しています。
- 英語版プレスリリースのドラフト → Grammarly
- 日本語版プレスリリースのドラフト → 校正AI
- 両言語ともクライアント送付前は人間レビュー
ツール選択を「言語ごと」ではなく「用途ごと」に分けることで、それぞれの強みを活かせます。詳しい比較は日本語の AI 文章校正ツール比較 ページを参照してください。
校正AI を 1 分で試す
本記事で扱ったルールを実際の文章に適用してみませんか?登録不要で試せます。
無料で校正する